CNAUW - Traducir 04

Kalitro - Aunque muchas veces pequemos de poca originalidad, lo cierto es que la obra de cada autor es totalmente única, y cuando creas la tuya propia no afectas al trabajo de los demás.

Sin embargo con las traducciones estás tocando la obra de otra persona. El problema es que hay muchísimas traducciones aceptables e incluso varias pueden ser igual de buenas. Pero el objetivo de traducir una obra es que la gente pueda disfrutar de la misma en otro idioma, no de presentar algo tuyo al mundo. Si ya han traducido esa obra ¿qué puedes aportar con tu traducción? Ya se puede leer en ese idioma... y si piensas que la traducción es chapucera, intenta colaborar en la traducción que ya hay en vez de hacer una tuya, propia e innecesaria.


Fadri - Oye, pues "componieros" tiene su gracia.
Desgraciadamente, ha cogido la imagen de la OTRA traducción y la ha modificado para hacer la suya. Por si no tuviera la primera ya poca calidad de imagen, esta la ha empeorado aún más.
Lo que me hace llegar al siguiente punto: si ni tan siquiera han cogido la imagen de la fuente original, de haber preguntado permiso al autor ya ni te digo. ¡Si vas a modificar el trabajo de otra persona, que no es tuyo, por lo menos pídele permiso!


John_Wheel - Traducir un webcómic popular sólo para recibir una atención similar al original pero sin desempeñar el esfuerzo creativo del autor no es demasiado loable, francamente. Estas cosas mejor hacerlas por el deseo de compartir algo con otros, no por la "fama".


Willy_Galleta - Se me hace muy raro cuando alguien es capaz de tomar el esfuerzo y la dedicación que supone traducir un texto, pero luego pasa de hacer decentemente el apartado gráfico. Estás traduciendo un cómic. Es un medio visual. No basta con que se lea y se entienda, tienes que hacer que transmita las mismas sensaciones. Debes usar la misma fuente que el original y hacer bien el borrado de texto si no tienes acceso a las imágenes sin texto. Y si hay textos de fondo importantes para la historia o los chistes, también debes traducirlos. Y si están hechos a mano, deberás rehacerlos a mano o pedirle al autor original que los rehaga en otro idioma.

La parte de engaar bots

Nick

Comentario

La parte de engaar bots todava ms


Encon dijo el 27/01/2012 19:01

Seguro que hablaís de mí, como siempre haceís a mis espaldas!


Yukari dijo el 25/01/2012 17:02

"Componieros" XD ¿soy la única que imagina compotas con ojos y bocas al leer eso?


u_queen dijo el 25/01/2012 16:54

Tiene más sentido que la anterior, pero se ve terrible.


Malleys dijo el 25/01/2012 16:28

Oye, esta traducción es una mierda.



Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.