CNAUW - Traducciones 03

Kalitro - Ya hemos dicho que traducir nombres por lo general no es buena idea, pero ya que vamos a traducirlos, estaría bien que al menos fuese con cierta coherencia y dichos nombres se mantuviesen igual a lo largo del texto. Si vamos a cambiar los nombres propios por lo que nos apetezca en cada momento, podemos directamente traducir el texto con palabras al azar. Pero eso no es traducir.


Fadri - Igualmente, hay que mantener una coherencia en cualquier término que se haya tomado el riesgo de traducir.
Si, por ejemplo, existe en la historia algún término que sea "Magitek", no podemos traducirlo en una viñeta como "Magitecnología", en otra como "Tecnolomagia" o en otra como "Potagianología".
Además puede ocurrir que traduzcas sin saber de qué va la cosa y "Magitek" acaba siendo algo relacionado con magma y placas tectónicas, y toda tu traducción está mal por pasarte de listo.


John_Wheel - ¿Os imagináis lo chorra y el lío que sería si en unas películas de Jackie Chan los dobladores deciden cambiar el nombre del personaje del actor por Jackie Chan? ¿Y si encima la mitad de las veces se olvidan de que han renombrado al personaje y se les escapa el nombre original? Pues no hace falta que os lo imaginéis, podéis pillar unas cuantas pelis viejas de Jackie Chan y verlo. La moraleja es... ¿hacerlo mejor que los profesionales? A veces nuestra tarea con CNAUW es muy deprimente.


Willy_Galleta - La primera regla para traducir un nombre es no hacerlo. La segunda regla es seguir los posibles jugos de palabras. La tercera regla es como la primera, pero en mayúsculas.

La parte de engañar bots

Nick

Comentario

La parte de engañar bots todavía más


Yukari dijo el 24/01/2012 02:17

@ Willy_Galleta : ¡ grábate bebiendo ese zumo! jajaja ;)


Willy_Galleta dijo el 24/01/2012 01:39

@ Yukari : Pues ahora lo dejo así y me voy a hacer un zumo de diccionario con mi licuadora nueva.


Yukari dijo el 23/01/2012 12:59

Me mata el "Jaja" con el que el autor cierra la "notita" de traducción.

Willy_Galleta dijo jugo en vez de juego, jaja *feel like a 5 years old* =)


A-funny-name dijo el 23/01/2012 08:53

Me siento tentado de comprobar si lo que dice shon es verdad o no XD


u_queen dijo el 23/01/2012 05:26

Su explicación de todos modos no sirve.
Despues de consultarlo con wikipedia, descubrí que aca en México a la lejía le llamamos cloro >:(


Klint-psk dijo el 23/01/2012 01:01

ONNNNNNNNNDAAAAAAAAAAA
VIIIIIIIIIIIIITAAAAAAAAAAAAAL
YAAAAAAAAAAAAAAAAAA



Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.